==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། དུད་འགྲོ་ཕྱུགས་དང་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། དུད་འགྲོ་ཕྱུགས་དང་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཡང་དག་མཆོག་བཤད་པ། །བཟའ་དང་སྟོན་མོར་འདུས་པ་དང༌། །ཞེས་
པ་ནི། ཀྱེ་ལས་གང་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །འཇིགས་ཆེན་དམྱལ་བར་ལྷུང་གྱུར་པ། ཡང་དག་ཐབས་ཆེན་ལྡན་པ་ཡི། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ཡིས་འགྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིན་ནོ། །ཕྱུགས་ཀྱི་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ནི། ཞེས་པ་ལ། ཕྱུགས་ཞེས་པ་ནི། བོང་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འོན་མི་ལ་ཇི་ལྟར་ཕྱུགས་སུ་གསུངས་ཤེ་ན། རིགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཕྱུགས་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། ཕྱུགས་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་འདིར་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རིགས་ཀྱི་མཆོག་ལ་བྱ་བའི་པ་རྡར་ཕྱུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་ཞེས་པ་ནི། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཇི་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་རབ་ཏུ་མཚན་པའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་རྣམས་ཏེ། མ་རྒས་པ་དང༌། འབྲས་ནད་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་རྙེད་ན་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་སྔོན་དུ་གསུངས་ཞེས་པ་འདི་ནི་ལག་པའི་བརྡ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་དེས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཞིང་ལ་སོགས་པར་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་མདུན་དུ་བྱས་ལ་ཕྱུགས་རྣམས་བཀུག་སྟེ་གཟུང་ངོ༌། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །གང་འོག་སྤྱིར་མ་བཀྲལ་བ་རྣམས་ནི་གསལ་ལོ། །ཁྱི་མི་ནག་མིའི་ལོ་མ་དང༌། འབྲས་ཆན་མ་ཤ་ནག་པོར་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་མར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་སྙིང་པོའི་སྔགས་འབུམ་དུ་བཟླས་ལ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དཔྱང་ལ་བཏགས་པ་འམ་གཞན་དག་རྙེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ཡང་གཟུགས་བཟང་པོ་རང་ཉིད་འཕོས་པ་དག་ནག་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞིའི་དུས་སུ་དབེན་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དང༌། རི་རྩ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་སོང་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བཏགས་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་སྟེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། ཏྭ་ར་ཎ་དང་ཀ་བར་ལྡན། །དབུས་སུ་འདབ་
བརྒྱད་སྣ་

【汉语翻译】
第三十二品，家畜牲畜和起尸修法及生起次第仪轨之解说。
第三十二品，家畜牲畜和起尸修法及生起次第仪轨之解说。
然后是宣说真实殊胜的，饮食和宴会聚集等。
这是说：唉，哪些业使众生，堕入恐怖的大地狱？具有真实大方便的瑜伽士能由此解脱。这是指这个。关于牲畜的勾招，其中“牲畜”指的是：驴等，以及五佛完全清净、没有罪过的，应当修持。如果有人问，人怎么能被称为牲畜呢？经中说：种姓中的殊胜种姓就是牲畜。经中说，“牲畜”这个词，在这里是指种姓中作为种姓之首的“巴达尔牲畜”，因为它具有一切功德。先前所说的意思是：先前所说的，如怎样的次第，第七生最为殊胜。然后是共同的，即使获得了不衰老、远离痘病等的誓言也可以。或者，先前所说的，这是指手的印相是怎样说的，通过那个仪轨，在处所和附近的处所、田地等处，将成办事业的坛城，盛大的会供轮摆在面前，勾招并抓住牲畜。在吉祥黑汝嘎的自性瑜伽会供轮中，成办事业。凡是下文没有详细解释的，都很清楚。黑狗、黑人的人皮，以及黑色的稻米、肉具备，这是修持大起尸的意思。首先，以三摩地和近行者们供养，念诵心咒百万遍，然后暂时开始修持。悬挂或找到其他的也可以，也就是外形美好、自身转移的那些，在黑色的初八或十四之时，前往寂静的地方、山脚下、坟墓等处，将坟墓中的所有物品磨成粉末，按照次第制作坛城，做成四方形，具有四个门，具有塔拉纳和柱子。中央有八瓣。

【英语翻译】
Chapter Thirty-two: Explanation of the Ritual for Accomplishing and Generating Livestock and Corpses.
Chapter Thirty-two: Explanation of the Ritual for Accomplishing and Generating Livestock and Corpses.
Then, the true supreme is explained, such as gatherings for food and feasts.
This refers to: Alas, which deeds cause beings to fall into the great terrifying hell? The yogi who possesses true great skillful means is liberated by it. This refers to that. Regarding the summoning of livestock, "livestock" refers to: donkeys, etc., and the five Buddhas who are completely pure and without fault, should be practiced. If someone asks, how can a person be called livestock? It is said in the scriptures: The supreme lineage of lineages is livestock itself. As it is said, the term "livestock" here refers to the chief of lineages among lineages, called "Padar Livestock," because it possesses all qualities. What was said earlier means: As what kind of order was previously said, the seventh birth is most excellent. Then there are the common ones, even if you obtain vows that do not age, are free from smallpox, etc. Alternatively, what was said earlier refers to how the hand gestures were spoken. Through that ritual, in the place and nearby places, fields, etc., having placed the mandala of accomplishment, the great assembly wheel, in front, summon and seize the livestock. In the self-nature yoga assembly wheel of glorious Heruka, accomplish the desired results. Whatever is not explained in general below is clear. A black dog, the skin of a black person, and black rice and meat are needed. This means accomplishing the great corpse. First, offer with samadhi and those who are close to it, recite the heart mantra a million times, and then begin the practice for a while. Hanging or finding others is also acceptable, that is, those of good form who have transformed themselves, on the eighth or fourteenth of the dark month, go to secluded places, foothills, cemeteries, etc., grind all the substances of the cemetery into powder, and make the mandala according to the order, making it square, with four doors, with toranas and pillars. In the center, there are eight petals.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་མདོག །ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལྡན་པ་བྲི། །སེམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེར་དཔའ་བ། །སྒྲུབ་པོ་གྲོགས་མཆོག་དང་ལྷན་ཅིག །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་དགྲམ། །གཏོར་མ་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་སོགས། །བྱུག་པ་དང་ནི་དྲི་ཆུ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །མར་ཁུ་ཆེན་པོས་དེ་བསྐུ་ཞིང༌། །དུར་ཁྲོད་མེ་ཏོག་གིས་ཀྱང་མཆོད། །བུམ་པ་གཅིག་གམ་བརྒྱད་དག་ཏུ། །ཁྲག་དང་ཤ་དང་ཚིལ་བུས་དགང༌། །དུར་ཁྲོད་རས་ཀྱིས་མགུལ་བ་བཅིངས། །ཚིལ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་གུ་གུལ་ཆེན་པོར་ལྡན། །སྲོག་ཆགས་ཚུ་ཚུནད་ར་ནི། །ཕྱེ་མར་བཏགས་པའི་བདུག་པ་དང༌། །མཆོད་ཡོན་ཤིང་བལ་བིལ་བ་དག །ར་སྐྱེས་གཅི་བར་ལན་བདུན་བསྒྲེ། །དེ་ནས་མར་ཁུ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བཀང་བའི་ཀོང་བུར་མར་མེ་སྦར། །དེ་སྟེང་ཐོད་པ་ཁ་སྦུབ་ལ། །དེ་ཡི་རྫས་ཀྱིས་མིག་ལ་བསྐུ། །གོ་ཆ་གཉིས་ནི་རབ་བགོས་ནས། །ཕུར་བུ་ར་བས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་བསམ་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་ལའང་བསམ་པར་བྱ། །དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་འཁྲོལ་ཞིང༌། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །ཡི་དགས་གཏོར་མ་རབ་སྦྱིན་པ། །ཁྲག་དང་མ་ཤའི་ཆན་དང་ནི། འབྲས་ཆན་བྲན་པའི་བཟའ་བའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རོ་དེ་གྱེན་བུ་ཁ་གདངས་བཞག །དེ་ཡི་སྙིང་གར་ཉེར་འདུག་པའི། །དཔའ་བོ་རང་ཉིད་ཤར་བལྟས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པར་མཆོད་ཡོད་སྣོད། །གཞན་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔས་བསྲེས་པས། །གང་བདག་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །གཞན་ཡང་ཁྱི་ནག་མོའོ་འོ་མ་དང༌། བ་ནག་མོའི་འོ་མ་དང༌། མ་ཤ་ནག་པོའི་ཅན་དང༌། འབྲས་ཆན་དུ་ལྡན་པའིའོ་ཐུག་རྣམས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫ་མར་བླུགས་ལ། ཐོད་པས་སྟེང་དུ་ཁ་བཅད་དེ། བཙོས་པ་རྣམས་སླར་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ་ཚིལ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེའི་ཁ་ཤིན་ཏུ་གདངས་པར་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྤར་ཏེ། སྙིང་ག་ནས་དེའི་ཁ་དྲང་པོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་འཁོར་ལོ་བསམས་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་མཆོག་ཏུ་སྦྱིན་
ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བའི་འཁོར་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བར་བལྟ་ཞིང༌། །ཤིན་ཏུ་དགོད་པ་དང༌། དགོད་པ་ཆེན་པོ་ཅན་དང༌། ཅེ་སྦྱང་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་བྱེ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་སོད་ཅིག་སོང་ཅག་ཅས་བསྡིགས་པའི་སྒྲ་ཅན་དང༌། སྲིན་པོ་འབྲུ་ག་གི་སྒྲ་ལྟར་འཇིགས་པར་སྒྲོགས་པ་དག་གིས་བསྐོར་བར་བལྟས་ལ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བག་ཚ་བ་མེ

【汉语翻译】
会供仪轨。中央绘制具日之像，心怀无比之勇猛。修行者与殊胜友伴一同，陈设香、花、胜幢，以及极其广大的朵玛等。涂香、香水，与五甘露圆满具备。以大量酥油涂抹，并以尸林之花供养。于一个或八个瓶中，盛满血、肉、脂肪。以尸林之布条束缚颈部。具备脂肪、肉等，以及大量的古古鲁香。将动物的粪便，与面粉混合制成熏香。供水、木棉、枇杷等，以羊粪七次涂抹。之后，于盛满酥油的碗中点燃酥油灯。其上放置倒扣的头盖骨，以其中的物质涂抹眼睛。将两件盔甲充分分配，以橛和羊毛守护。如自己所思，亦如是为之。摇动铃和手鼓，念诵嗡（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之咒。施予意乐朵玛，血与肉羹，以及散布米羹之食物。之后，于坛城中央，将尸体仰面放置。于其心口附近，勇士自身面向东方，左手持供品器皿。另以五甘露混合，取悦自身。另将黑狗之奶、黑牛之奶、黑肉之羹，以及富含米羹的乳粥等倒入尸林的陶器中，以头盖骨覆盖其上。煮熟后再次倒入头盖骨中，使其具备脂肪、肉和血。将其口张至极大，点燃木柴等，从心口处使其口正直显现，观想胜乐金刚之坛城，念诵心咒一百零八遍，行殊胜之火供。观想胜乐金刚与金刚亥母及无数空行母眷属围绕。极度欢笑，具大欢笑，以及发出“切扬 呸”之声，无数眷属围绕。十方护法发出“索 且 索 且”之威吓声，以及如同罗刹发出“布 嘎 嘎”之恐怖声围绕，观想彼等亦无所畏惧。

【英语翻译】
Assembly Offering. In the center, draw an image with the sun. The mind is exceedingly brave. The practitioner is together with the supreme friend. Arrange incense, flowers, victory banners, and exceedingly vast tormas, etc. Anointing substances and scented water, perfectly endowed with the five ambrosias. Anoint it with a large amount of butter, and also offer it with cemetery flowers. In one or eight vases, fill them with blood, meat, and fat. Bind the neck with cemetery cloth. Possessing fat, meat, etc., and a large amount of gugulu incense. Animal dung is mixed with flour to make incense. Offering water, cottonwood, and bilva fruits are smeared seven times with goat dung. Then, light butter lamps in bowls filled with a large amount of butter. Place a skull upside down on top of it, and apply its substance to the eyes. Distribute the two sets of armor well, and protect them with pegs and wool. As you think of yourself, think of it in the same way. Ring the bell and play the hand drum, and recite the mantra of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Bestow the torma of desire, blood and meat broth, and food sprinkled with rice broth. Then, in the center of the mandala, place the corpse face up with its mouth open. Near its heart, the hero himself faces east, with an offering vessel in his left hand. Also, mix with the five ambrosias, and take what pleases you. Also, pour the milk of a black dog, the milk of a black cow, the broth of black meat, and milk porridge rich in rice broth into cemetery pottery, and cover it with a skull on top. After cooking, pour it back into the skull, making it rich in fat, meat, and blood. Open its mouth very wide, light firewood, etc., and from the heart, make its mouth face directly, visualize the mandala of glorious Heruka, and offer the essence mantra one hundred and eight times in the supreme fire offering. Visualize glorious Heruka surrounded by Vajravarahi and a multitude of dakinis. Laughing exceedingly, possessing great laughter, and surrounded by a multitude of attendants proclaiming the sound of "Che Yang Phem," the ten direction protectors with threatening sounds of "So Che So Che," and surrounded by those proclaiming terrifying sounds like the rakshasa's "Bu Ga Ga," and visualize that they are also without fear.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིང་མི་ཕྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟེན་པས་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲོགས་མཆོག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཆ་བྱད་ཅན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་འཁྲོལ་ཞིང་བདུག་སྤེས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདུག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་རོ་དེ་ལངས་ནས་ཅི་བགྱི་ཅི་བགྱི་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་དེ་ལ་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲའོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་དཔའ་ཆེན་གྱི། །ཤིན་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། །ང་ནི་གྲུབ་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲས་ཏེ། བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་པ། །གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ་ཅིག་བྱིན་ནས་རང་གི་གནས་སུ་སྲིན་པོ་དཔའ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང་ལུས་བཟང་པོར་འགྲོ་བ་དང༌། འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང༌། །རྒ་ཤེ་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང༌། ས་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྕི་བའི་ཐལ་བ་ཉིད་དག་དང༌། དེ་བཞིན་ལྷག་མ་མགོ་བོ་སྐམ། །ཞེས་པ་འདི་དག་གིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །ལྕི་བ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་སའོ། །ཐལ་བ་ཞས་པ་ནི་ཆུའོ། །མགོ་བོ་སྐམ་ཞེས་པ་ནི་མེའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རླུང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་
གི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོངས་སོ། །དུང་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རི་བོ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་འདོན་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་རི་རབ་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་རིམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་ཡི་གེ་ཡཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེ་ཡི་རྔམས་ཀྱི་ཚད་ཉིད་ཀྱང༌། །ས་ཡ་དང་ནི་དྲུག་འབུམ་མོ། །རྒྱ་རུ་གྲངས་མེད་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་གྱིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། གྲུ་གསུམ་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་འབར་བས་མཚན་པ་ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་དང་མཉམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡི་ཆུ་ཡི་ཚད་ཉིད་ནི། །དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་ནི། །བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་ལྔ་

【汉语翻译】
现在依靠不可动摇的精进，应当入于等持。在南方，作为修行者最好的朋友，具有金刚手形象者，摇动铃铛发出声音，焚香不断地焚烧。
然后，那个尸体站起来，会说：“做什么？做什么？”
修行者给予它供养，这样说：
“好啊！好啊！大勇士！
具有极其苦行的金刚心。”
它也这样说：
“我是成就者。”
对它这样说：
“请您赐予我吉祥的成就，
圆满地赐予成就。”
这样说。
然后，修行者给予它心中所想之物，尸魔勇士及其眷属会回到自己的处所。
修行者变得具有光辉，在那一瞬间，会变成具有“三界”之名者，身体变得美好，成为具有欲望之形的大勇士的幸运者。
在三界中，会变得像如来一样，远离衰老，变得像虚空一样，在所有土地上，会如所愿地行事。
“沉重的灰烬本身，以及同样的残余头颅干燥。”
这些是关于生起次第之基础的正确阐述。
应当这样理解它们的意义：
“沉重”这个词是地。
“灰烬”是水。
“头颅干燥”是火。
“同样”应当理解为风。
它们被认为是四大元素的坛城。
“从大螺号中产生。”
应当念诵为“从大山中产生”。它的意义是指须弥山，山王。
对此，次第是：从字母यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）完全融化，风轮如弓，以胜幢为标志，以字母यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）加持。它的威势的量是：
“百万和六十万。
无数由旬风轮。”
在其上方，以字母रཾ（藏文，梵文天城体：रཾ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）作为神圣的火轮，三角形，红色，充满燃烧的火焰，以燃烧为标志，应当观想与百千太阳的光芒相等。
它的水的量是：
“三千俱胝，
五百半俱胝。”

【英语翻译】
Now, relying on unwavering diligence, one should enter into samadhi. In the southern direction, as the best friend of the practitioner, one with the form of Vajrapani, ringing the bell and making sound, and burning incense continuously.
Then, that corpse will stand up and say, "What to do? What to do?"
The practitioner gives it offerings and says this:
"Good! Good! Great hero!
With the adamantine mind of extreme asceticism."
It also says this:
"I am an accomplished one."
Say this to it:
"Please grant me auspicious accomplishment,
Grant accomplishment completely."
Saying this.
Then, the practitioner gives it whatever is desired in the mind, and the Rakshasa hero and his retinue will return to their own place.
The practitioner becomes radiant, and in that instant, will become one with the name "Three Worlds", the body becomes beautiful, and is fortunate to be a great hero with a desirable form.
In the three realms, one will become like a Tathagata, free from old age, becoming like the sky, and in all lands, one will act as desired.
"The heavy ashes themselves, and likewise the remaining head is dry."
These are the correct explanations of the basis of the generation stage.
The meaning of these should be understood as follows:
The word "heavy" is earth.
"Ashes" is water.
"Head is dry" is fire.
"Likewise" should be understood as wind.
These are considered as the mandala of the four great elements.
"Arising from the great conch."
It should be recited as "Arising from the great mountain." Its meaning refers to Mount Sumeru, the king of mountains.
For this, the sequence is: from the complete dissolution of the letter yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang), the wind mandala is like a bow, marked with a victory banner, blessed by the letter yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang). The measure of its power is:
"Million and six hundred thousand.
Countless yojanas of the wind mandala."
Above it, with the letter raṃ (藏文，梵文天城体：रཾ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang) as the sacred fire mandala, triangular, red in color, filled with burning flames, marked with burning, one should contemplate it as equal to the light of hundreds of thousands of suns.
The measure of its water is:
"Three thousand kotis,
Five hundred and a half kotis."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དོ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ནི། དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་དང༌། སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ལས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ནི་ཆུ་འབའ་ཞིག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གསེར་རོ། །གཉིས་ཀའི་དྲང་ཐད་དུ་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་ལྔའོ། །མཐའ་སྐོར་དུ་སུམ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། མེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟ་བུ་དམ་པ་ཁ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ་བུམ་པ་དཀར་པོས་མཚན་པ་ཟླུམ་པོ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་དུ་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གསེར་གྱི་ས་གཞིར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལས་ཡི་གེ་ཁཾ་གིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་ཅན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་སུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རི་རབ་ཟུར་བཞི་པ། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་མཚོར་ནུབ་ཅིང༌། །བརྒྱད་ཁྲི་སྟེང་དུ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་གྲུ་བཞི་པ་ཁ་ཁྱེར་གདུགས་ལྟ་བུར་གནས་པར་བྱའོ། །རྒྱར་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཅུའོ། །དེའི་ཤར་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་རྒྱ་རུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཆུར་སྟོང་ཕྲག་དགུ་དང་ལྡན་པའི་དབྱིབས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་དུ་ཡི་གེ་ཨེ་ཡོངས་སུ་
ཞུ་བ་ལས་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་རྒྱར་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཟླ་བ་གང་བ་ལྟ་བུ་རྒྱར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དགུའོ། །ལྷོར་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་འཛམ་བུའི་གླིང་གྲུ་གསུམ་པ་རྒྱར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་པ་སོགས་ཀ་ལ་རྩ་བ་ལྷོ་རུ་བལྟས་ཤིང་ཁ་ཁྱེར་བྱང་དུ་བལྟས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨེ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ལས་སོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཅན། །ཞེས་དང༌། ལུས་འཕགས་ཞེས་པ་དང༌། སྒྲ་མི་སྙན་ཞེས་པ་དང༌། སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ་ཞེས་པ་དང༌། བསིལ་བྱབ་གཞན་ཞེས་པ་དང༌། གཡོ་ལྡན་ཞེས་པ་དང༌། ལམ་མཆོག་འགྲོ་ཞེས་པ་སེ་ཉེ་བའི་གླིང་བརྒྱད་དོ། །གླིང་རེ་རེ་ལའང་གླིང་ཕྲན་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རེ་ཕ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལྟེ་བའ

【汉语翻译】
是这样的。在水之坛城中，有十一万俱胝和二万千。其中八万俱胝纯粹是水，其余是金。两者的正对面有十二万俱胝、三千和五百半。周围是三倍。也就是这样：在那火之上，观想从字母བཾ་（藏文，vam，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，水）中生出的水之坛城，如同圣洁的雪的颜色，以白色宝瓶为标志，圆形且具有光芒的链条。在其上，从字母ལཾ་（藏文，lam，梵文天城体，laṃ，梵文罗马拟音，地）完全融化而成的黄金地基坛城，四方形，是地的坛城，变成黄金的地基。从那上面，字母ཁཾ་（藏文，kham，梵文天城体，khaṃ，梵文罗马拟音，空）形成各种三尖金刚杵。在那各种金刚杵的中心，观想从字母སུཾ་（藏文，sum，梵文天城体，suṃ，梵文罗马拟音，总集）中生出的四角须弥山，八万由旬沉入海中，八万由旬耸立于上，由四种珍宝形成的四方形，开口朝上的伞状。宽度是八十由旬。在其东面，从字母ཨ་（藏文，a，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，无）完全融化而成的东胜身洲，广度为八千俱胝，与九千俱胝的水相连，形状如半月。北方，从字母ཨེ་（藏文，e，梵文天城体，e，梵文罗马拟音，来）完全融化而成的北俱卢洲，形状四方形，广度为一万由旬。西面，从字母ཨུ་（藏文，u，梵文天城体，u，梵文罗马拟音，去）完全融化而成的西牛贺洲，如满月，广度为九千由旬。南方，从字母ཨེ་（藏文，e，梵文天城体，e，梵文罗马拟音，来）完全融化而成的赡部洲，三角形，广度为七千由旬等，其根基朝南，开口朝北。在这些的东、南、西、北的中间方向，各有两两相对的：ཨཱ་（藏文，ā，梵文天城体，ā，梵文罗马拟音，啊）, ཨཱི་（藏文，ī，梵文天城体，ī，梵文罗马拟音，伊）, ཨཱུ་（藏文，ū，梵文天城体，ū，梵文罗马拟音，呜）, ཨེ་（藏文，ai，梵文天城体，ai，梵文罗马拟音，哎）, རྀ་（藏文，ṛ，梵文天城体，ṛ，梵文罗马拟音，热）, རཱྀ་（藏文，ṝ，梵文天城体，ṝ，梵文罗马拟音，锐）, ལྀ་（藏文，ḷ，梵文天城体，ḷ，梵文罗马拟音，勒）, ལཱྀ་（藏文，ḹ，梵文天城体，ḹ，梵文罗马拟音，丽）。这些字母具有身体。以及“胜身”等等，还有“不悦耳”等等，“不悦耳之月”等等，“其他凉爽”等等，“具动”等等，“殊胜道行”等等，是附近的八小洲。每个小洲都被五百五百个小岛环绕。在其上，从字母རེ་ཕ་（藏文，re pha，梵文天城体，re pha，梵文罗马拟音，热 帕）完全融化而成的太阳坛城。在其上，从字母ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）本身完全融化而成的金刚杵。在其中心

【英语翻译】
It is like this. In the mandala of water, there are eleven hundred thousand kotis and twenty thousand. Among them, eight hundred thousand kotis are purely water, and the rest is gold. Directly opposite the two, there are twelve hundred thousand kotis, three thousand, and five hundred and a half. The circumference is threefold. It is like this: Above that fire, visualize the mandala of water arising from the letter བཾ་ (Tibetan, vam, Devanagari, vaṃ, Romanized Sanskrit, water), like the color of pure snow, marked with a white vase, round and with a chain of light. Above it, from the complete melting of the letter ལཾ་ (Tibetan, lam, Devanagari, laṃ, Romanized Sanskrit, earth), the square mandala of the golden ground is the mandala of earth, transforming into a golden ground. From that, the letter ཁཾ་ (Tibetan, kham, Devanagari, khaṃ, Romanized Sanskrit, space) forms various three-pointed vajras. In the center of those various vajras, visualize Mount Meru with four corners arising from the letter སུཾ་ (Tibetan, sum, Devanagari, suṃ, Romanized Sanskrit, collection), eighty thousand yojanas submerged in the ocean, and eighty thousand yojanas rising above, a square formed from four kinds of precious jewels, like an umbrella with its opening facing upwards. Its width is eighty yojanas. To its east, from the complete melting of the letter ཨ་ (Tibetan, a, Devanagari, a, Romanized Sanskrit, without), is the eastern Videha, with a width of eight thousand kotis, connected to nine thousand kotis of water, its shape like a half-moon. To the north, from the complete melting of the letter ཨེ་ (Tibetan, e, Devanagari, e, Romanized Sanskrit, come), is the northern Uttarakuru, its shape square, with a width of ten thousand yojanas. To the west, from the complete melting of the letter ཨུ་ (Tibetan, u, Devanagari, u, Romanized Sanskrit, go), is the western Aparagodaniya, like a full moon, with a width of nine thousand yojanas. To the south, from the complete melting of the letter ཨེ་ (Tibetan, e, Devanagari, e, Romanized Sanskrit, come), is Jambudvipa, triangular, with a width of seven thousand yojanas, etc., its root facing south and its opening facing north. In the intermediate directions of these east, south, west, and north, there are two each: ཨཱ་ (Tibetan, ā, Devanagari, ā, Romanized Sanskrit, a), ཨཱི་ (Tibetan, ī, Devanagari, ī, Romanized Sanskrit, i), ཨཱུ་ (Tibetan, ū, Devanagari, ū, Romanized Sanskrit, u), ཨེ་ (Tibetan, ai, Devanagari, ai, Romanized Sanskrit, ai), རྀ་ (Tibetan, ṛ, Devanagari, ṛ, Romanized Sanskrit, r), རཱྀ་ (Tibetan, ṝ, Devanagari, ṝ, Romanized Sanskrit, rr), ལྀ་ (Tibetan, ḷ, Devanagari, ḷ, Romanized Sanskrit, l), ལཱྀ་ (Tibetan, ḹ, Devanagari, ḹ, Romanized Sanskrit, li). Those letters have bodies. And "Videha," and "Unpleasant Sound," and "Moon of Unpleasant Sound," and "Other Coolness," and "Moving," and "Supreme Path Goer," are the eight nearby subcontinents. Each subcontinent is surrounded by five hundred and five hundred islands. Above that, from the complete melting of the letters རེ་ཕ་ (Tibetan, re pha, Devanagari, re pha, Romanized Sanskrit, re pha), is the mandala of the sun. Above that, from the complete melting of the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hum) itself, is the vajra. In its center

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་དང་ར་བ་བསམ་ཞིང༌། །བཀའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་གྱེན་དུ་གནས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནང་གི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་དེར་པདྨ་དམར་པོ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེ་བྷཱུཾ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། རལ་བའི་ཅོད་པན་དང་དར་དབྱངས་སུ་ལྡན་པ་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་ཅང་ཏེའུ། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ། །གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་ཤིང༌། །གཤིན་རྗེ་མོ་སྔོན་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་མོའང་ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་བཞི་མ་ལ་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ། གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་ཞིང་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྒྱན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་མ་
དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཅན་རི་རབ་ཆེན་པོའི་སྟེང་ན་གནས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་བཟང་པོ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་ཀ་བ་དང་སྒོ་རྒྱན་དུ་ལྡན་པ། །དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ། །དར་འཕྱངས་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐུད་པས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གོ །དེ་དག་གི་ལྟེ་བར་ཡང་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད་པ། །རི་བོང་འཛིན་བྱེ་བའི་འོད་དང་མཉམ་པ་ཅན། །གཡས་དང་གཡས་པ་མིན་པ་ནི་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པ་དང༌། གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ། །གཡས་པ་མ་ཡིན་པ་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱན་དུ་མཛད་པའོ། །སྔགས་པས་ལྟ་བའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་མེའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །དེའི་དབུས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རི་མོ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་མི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དམ་པའི་སྒྲས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ་བསྟི

【汉语翻译】
以种子字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想金刚橛和围墙。观想法旨轮，与金刚ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印相结合。金刚ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印完全融化，从中生出具足普贤三昧耶，法之源泉，白色三角形向上，无边无际，具有内在虚空之自性。其上红色莲花上，有法轮和种子字བྷཱུཾ་（藏文：བྷཱུཾ།，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：部姆），完全融化，从中显现毗卢遮那佛，黄色，一面四臂，具有发髻和丝带。右边手持法轮和手鼓，左边手持铃和颅骨杖（梵文：khaṭvāṅga）。右腿伸展而坐，拥抱蓝色阎魔女。阎魔女也是一面四臂，右手持手鼓和弯刀，左手持铃和颅骨杖（梵文：khaṭvāṅga），头发红色，身穿兽皮。以五印作为装饰。
观想如此这般的明妃和毗卢遮那佛所生的宫殿，层层叠叠，具有金刚顶，位于须弥山顶上。它由五种珍宝所生，具有四方形等优良品质，具有金刚柱和门饰，具有网和半网，悬挂着丝绸和花串，并用金刚线恰当地装饰，极其纯净，与法界同质。其中心有ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལིའོ།。其上有种子字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和ཨཾ་，是金刚弯刀。它们的中心也有种子字。它们完全融化，从中生出金刚萨埵，三面六臂，如秋日天空般无垢，具有无数星辰般的光芒。右边和非右边的面分别是蓝色和红色。与金刚和铃拥抱，右边手持手鼓和梵天头，非右边手持颅骨和颅骨杖（梵文：khaṭvāṅga），头顶以不动佛作为装饰。瑜伽士观想的中心是风和火。其中心有ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ།。其中心是空性之形象，与大乐相结合，以无二之神圣声音，恰当地激励一切众生，并安住。

【英语翻译】
Visualize the vajra stake and enclosure with the syllable Hūṃ. Meditate on the wheel of command together with the vajra Hūṃ mudrā. The vajra Hūṃ mudrā completely dissolves, from which arises the Dharmadhātu, the essence of Samantabhadra's indivisible three, a white triangle facing upwards, infinite, with the nature of inner space. On that, on a red lotus, resides a wheel and the syllable Bhūṃ, which completely dissolves. From that appears Vairocana, yellow, with one face and four arms, possessing a crown of matted hair and silk ribbons. In the right hands, he holds a wheel and a hand drum. In the left hands, he holds a bell and a skull cup with a khaṭvāṅga. He sits with his right leg extended, embracing the blue Yamāmi. Yamāmi also has one face and four arms, holding a hand drum and a curved knife in her right hands, and a bell and a skull cup with a khaṭvāṅga in her left hands. Her hair is red and she wears garments of the directions. She is adorned with the five seals.
One should contemplate the palace arising from Vairocana together with such a consort, a multi-tiered palace with a vajra peak, situated on top of the great Mount Meru. It is made of the nature of the five precious jewels, possessing excellent qualities such as being a good square, possessing vajra pillars and door ornaments, having nets and half-nets, hanging silks and flower garlands, and being properly adorned with vajra threads. It is extremely pure, homogeneous with the Dharmadhātu. In its center is Āli Kāli Lio. Above that, the syllables Hūṃ and Aṃ are the vajra curved knife. In the center of those are also seed syllables. Those completely dissolve, from which arises Vajrasattva, with three faces and six arms, stainless like the autumn sky, possessing light equal to billions of moon-holders. The right and non-right faces are blue and red respectively. He embraces with a vajra and a bell, and in the right hands, he holds a hand drum and the head of Brahma. In the non-right hands, he holds a skull cup and a khaṭvāṅga. He is adorned with Akṣobhya on his head. In the center of the gaze of the mantra practitioner, one should contemplate wind and fire. In its center is Āli Kāli. In its center is the image of emptiness, perfectly united with great bliss, and with the sacred sound of non-duality, properly inspiring all sentient beings and abiding.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་ནི་བདེ་བས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧི། ཡང་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལས་ཨི་ཨཱི་ཞེས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བཏོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཨཿ་ཁཾ་ཧཾ་ས་བོན་དེ་དག་གིས་གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ང་རྒྱལ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་དག་རྣམས་
སོ། །ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་ས་བོན་འདི་དག་གིས་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདི་དག་ནི་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་རྣམས་སུ་རྫོགས་པའོ། །འདི་དག་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དག་པ་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཇི་ལྟར་སེམས་ལ་འདོད་པ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དང་ཧོཿ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་པ་ཡིག་ལྔ་པོ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ། སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་བཀུག་པ་སྟེ་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་སྐུ་གཉིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སྐུ་གཉིས་ཞུ་བར་སོང་བས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཆེན་པོར་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གནས་པ། །སྔོན་གྱི་དུས་དུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་སློང་བར་བྱེད་པ་ནི། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །འོད་དུ་ཞུ་བ་དེ་ལས་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་ལངས་ཏེ། འཕྲལ་དུ་སྤྱན་རྒྱས་པར་བྱས་ནས། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་གླུ་འདི་དག་གིས་མགོན་པོ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ལོ། །ཀྱེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ས་གསུམ་བདེ་བ་བརྙེས་པ་སྟེ། །པདྨར་ཆགས་པ་སྤོངས་མཛོད་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ཚོགས། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རབ་སྤོངས་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཁྱོད་ནི་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པའི་གཞི། །ཡུལ་ལས་བདེ་བརྙེས་ས་གསུམ་སྙིང་པོ་ཉིད། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་བདེ་བའི་བདག་པོ་ཁྱོད། །སྤོངས་མཛོད་སྤོངས་མཛོད་སྐུ་ཆེ་རྒྱལ་བའི་གཙོ། །གླུ་འདི་ད

【汉语翻译】
མས་ལ། 诸佛以随顺之行，清净一切有情界，乃是安乐所生之坛城。嗡（藏文：བྲཱུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿），啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），火（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：火），吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嘿（藏文：ཧི།，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）。又或者从心续的灌顶中，由伊伊之种子字所生者，乃是遍照如来，金刚日，莲花舞自在，金刚王，不动佛，以及嘿汝嘎。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿），康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），杭（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）这些种子字，乃是愚痴，嗔恨，以及我慢，贪欲，嫉妒，自在金刚等。蓝（藏文：ལཾ།，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝），芒（藏文：མཱཾ།，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒），榜（藏文：པཾ།，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜），当（藏文：ཏཱཾ།，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）这些种子字，乃是佛眼佛母，嘛嘛格佛母，白衣佛母，以及度母。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这些乃是三界众生的身语意圆满。这些乃是五蕴、十二处、十八界清净。双手等之身，如心中所愿般圆满观修，三界众生无余，皆于等同虚空之坛城中如是观想。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与火（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हौः，梵文罗马拟音：hauḥ，汉语字面意思：火）红色二者之间所摄之五字，如寻香之众生般望向虚空，具足祈愿之心，迎请彼等，融入心间，二身随顺，以大贪欲之火，于莲花中二身融化，如虚空般无垢，成为一切之大基，如金刚定之影像般安住。往昔时所串习之祈愿所生起者，乃是大慈，大悲，大喜，以及舍之自性。从融入光明中，化现为诸天女，立即睁开双眼，如声影般，以此歌声劝请怙主。噫！您已获得三界之安乐，请舍弃对莲花的执着，阿拉拉拉拉拉霍！金刚空行大乐胜者众，请舍弃如来藏，阿拉拉拉拉拉霍！您乃是开示神圣之法的根本，从境界中获得安乐，乃是三界之精华。阿拉拉拉拉拉霍，安乐之主您，请舍弃，请舍弃，身大之胜者主！此歌

【英语翻译】
Masala. The mandala generated by bliss is the complete purification of all sentient beings through the practice of following the Buddhas. Om (Tibetan: བྲཱུཾ།, Devanagari: भ्रूं, Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Om), Am (Tibetan: ཨཱཾ།, Devanagari: आं, Romanization: āṃ, Literal meaning: Am), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), Ho (Tibetan: ཧོ་, Devanagari: हो, Romanization: ho, Literal meaning: Ho), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), Hi (Tibetan: ཧི།, Devanagari: हि, Romanization: hi, Literal meaning: Hi). Or, from the empowerment of the mind stream, the seed syllables I I give rise to Vairochana, Vajra Sun, Padma Dance Lord, Vajra King, Akshobhya, and similarly Heruka. Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओं, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), Am (Tibetan: ཨཾ།, Devanagari: अं, Romanization: aṃ, Literal meaning: Am), Ah (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanization: aḥ, Literal meaning: Ah), Kham (Tibetan: ཁཾ།, Devanagari: खं, Romanization: khaṃ, Literal meaning: Kham), Ham (Tibetan: ཧཾ།, Devanagari: हं, Romanization: haṃ, Literal meaning: Ham) These seed syllables are ignorance, hatred, and similarly pride, desire, jealousy, and the powerful Vajra. Lam (Tibetan: ལཾ།, Devanagari: लं, Romanization: laṃ, Literal meaning: Lam), Mam (Tibetan: མཱཾ།, Devanagari: मां, Romanization: māṃ, Literal meaning: Mam), Pam (Tibetan: པཾ།, Devanagari: पं, Romanization: paṃ, Literal meaning: Pam), Tam (Tibetan: ཏཱཾ།, Devanagari: तां, Romanization: tāṃ, Literal meaning: Tam) These seed syllables are Buddhalochana, Mamaki, Pandaravasini, and Tara. Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओं, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) These are the complete body, speech, and mind of the three realms. These are the purified aggregates, elements, and sense bases. Meditate on the form of the two hands, etc., as desired in the mind, and contemplate all three realms without exception as a mandala equal to space. The five syllables placed between Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओं, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) and red Ho (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: हौः, Romanization: hauḥ, Literal meaning: Ho), like gandharvas, look towards the sky, and with a mind of aspiration, invite them, place them in the heart, and the two bodies follow, with the fire of great desire, the two bodies dissolve into the lotus, and like the sky, without impurity, it becomes the great basis of all, abiding like the reflection of vajra samadhi. What arises from the aspiration practiced in the past is the nature of great love, compassion, joy, and equanimity. From dissolving into light, they arise as goddesses, immediately open their eyes, and like an echo, urge the protector with these songs. Alas! You have attained the bliss of the three realms, please abandon attachment to the lotus, Ala la la la la ho! Vajra Dakinis, great bliss, assembly of victors, please abandon the Tathagatagarbha, Ala la la la la ho! You are the basis for teaching the sacred Dharma, having attained bliss from the realm, you are the essence of the three realms. Ala la la la la ho, you, the lord of bliss, please abandon, please abandon, great lord of the victors! This song

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རུས་སྦལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་སྟེ་སྒོ་ནག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་སྦྱོར་བས་ལྷའི་དངོས་
པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅིང༌། །རྟག་པ་དང་ཆད་པ་མེད་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཅན་པོ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རུས་སྦལ་ཏེ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་མི་གཡོ་བ་ལ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་བཞི་པ་ལ་ཞལ་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་གཉིས་ཀར་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་སྦྱོར་རོ། །དཀར་པོ་སྐུ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཁྱད་པར་ཏེ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱིས་འདི་ལས་གཞན་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་བློ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པར་མི་བྱ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་དང་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། འདི་དག་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། དུད་འགྲོ་ཕྱུགས་དང་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
当被驱使时，立刻从字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出慈悲的力量金刚。这就像是从子宫出生的次第。或者说“乌龟”是指从乌龟的黑门中出生的。它的次第是这样的：以瞬间的结合观想为天神的实物，这是无碍智慧的相续，没有烦恼。没有常断，是慈悲者，以方便和智慧的大手印圆满正等觉，即是乌龟，是从蛋中出生的次第。这样是为了抓住不动者。四臂者有四面等，这些都正确地紧密结合在一起。“白色身”是金刚持的特点。应该像仪轨一样了解所有的神，然后进行观想。具有大智慧的人们，心中不要在此外停留哪怕一瞬间。应该只思考成就的意义。因为具有这样的功德特点，所以会变成瑜伽士们所希望的成就。这些是吉祥黑汝迦胜乐的解释，名为《成就法处》中第三十二品的解释。

第三十二品：旁生畜牲和僵尸成就以及生起次第仪轨的解释。

【英语翻译】
When urged, the Vajra of the power of compassion immediately arises from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). This is like the order of being born from the womb. Or "turtle" means born from the black gate of the turtle. Its order is like this: To contemplate as the substance of the deity with a momentary union is the continuous stream of unobstructed wisdom, without defilements. Without permanence and cessation, it is the compassionate one, and the perfect enlightenment perfected by the great mudra of skillful means and wisdom is the turtle, which is the order of being born from an egg. This is to grasp the immovable. The four-armed one has four faces, etc., these are correctly and closely connected in both ways. "White Body" is the characteristic of Vajradhara. All the deities should be understood according to the ritual and then contemplated. Those with great wisdom should not dwell in their minds for even a moment other than this. One should only think of the meaning of accomplishment. Because it possesses such qualities and characteristics, it will become the desired accomplishment of the yogis. These are the explanations of the glorious Hevajra, the explanation of the thirty-second chapter of the "Place of Sādhanas."

Chapter Thirty-Two: Explanation of the Ritual of Accomplishing Animals, Livestock, and Zombies, and the Order of Generation.

============================================================

